|
| |
|
218th
General
Assembly
2008
The Heidelberg Catechism |
|
For our index page for GA 2008
For the JustPresbys website |
Overtures Seek
Authentic, Reliable and Faithful Heidelberg Catechism
By John E. Harris[posted 5-19-08; published in
Network News, Spring 2008,
pp. 14-16]
[Click here for a note added by
the author on July 7, 2008.]
Among
the overtures Commissioners to the 218th General Assembly will
consider, two request a more historically faithful, honest, and accurate
translation of the Heidelberg Catechism than the one currently in the
Book of Confessions.At
the center of the controversy are questions and answers 19, 33, 55, and
especially 87 (Book of Confessions 4.087), one of the few references
to "homosexual perversion" in the Book of Confessions. Considering
that the Heidelberg Catechism was written in German in 1563 and the word
"homosexual" is a term that originated late in the nineteenth century and
did not come into widespread use in European languages until the twentieth
century, the translation problems are apparent. In fact, of all the many
English translations of the Heidelberg Catechism made since the sixteenth
century, all but one, the 1962 Miller-Osterhaven translation contained in
the Book of Confessions, lack any reference to homosexuality.
Concerns about the translation of the Heidelberg Catechism in the Book of
Confessions were first raised after Johanna W.H.van Wijk-Bos, (Professor
of Old Testament, Louisville Presbyterian Theological Seminary), who had
studied the original German text of Heidelberg extensively as a young woman
in The Netherlands in preparation for her confirmation in the Reformed
Church there. She discovered the error through a perusal of an article in
Monday Morning of April 22, 1996. That article quoted the Heidelberg in
a way that to her eyes was totally unfamiliar. After she mentioned the
matter to her then still-to-be colleague Christopher Elwood (Assistant
Professor of Historical Theology, Louisville Presbyterian Theological
Seminary), the two of them put their minds together to rebut the article in
Monday Morning and to provide rationales for the overtures that went
to the 1997 and 1998 Assemblies. (Click here
for their original article, The Heidelberg
Catechism and Homosexuality.) While the overtures brought to those two
assemblies failed, more than ten years of reflection may prove that this
part of the Book of Confessions is not only inaccurate but contains a
distortion that needs to be corrected.
| Here are the
two German versions, one in old German (1563) and one in easier to read
spelling (from the German Reformed Church in the U.S. 1860), from The
Heidelberg Catechism in German, Latin and English: with an Historical
Introduction / Prepared and published by the direction of the German
Reformed Church in the United States of America. Tercentenary
Edition New York: Charles Scribner, 1863. Frag 87:
Können denn die nicht selig werden, die sich von irem undanckbaren
unbussfertigen wandel zu Gott nicht bekehren?
Antwort:
Keineswegs: denn, wie die Schrift saget: kein Unkeusscher, Abgöttlicher,
Ehebrecher, Dieb, Geissiger, Trunkenpols, Lesterer, Rauber und dergleichen,
wird das reich Gottes erben.
1860
version: Können denn die nicht selig werden, die sich von ihrem undankbaren
unbussfertigen Wandel zu Gott nicht bekehren?
Keineswegs:
denn, wie die Schrift sagt, kein Unkeuscher, Abgöttlicher, Ehebrecher, Dieb,
Geiziger, Trunkenbold, Lasterer, Rauber und dergleichen wird das Reich
Gottes erben.
Johanna W.H.van
Wijk-Bos (Professor of Old Testament, Louisville Presbyterian Theological
Seminary) notes that in a footnote the original version refers then to 1
Cor.6; Eph.5 and 1 John 3. “You can tell even without knowing German”
she writes, “ that the two versions only differ in spelling. The words
“homosexual perversion” are inserted between the adulterer and the thief in
the Miller/Osterhaven version.” |
The 1962 Miller-Osterhaven
translation became part of our Book of Confessions because the
Special Committee on a Brief Contemporary Statement of Faith presented a
report to the 1965 General Assembly of the UPCUSA to include it in a Book of
Confessions. Presumably the committee chose this translation because it was
the most recent at that time. Princeton Seminary Professor Emeritus Ed Dowey,
chair of the Special Committee, later acknowledged that both he and the
committee as a whole were "guilty of negligence," and that "there should
have been thorough editorial work on all the documents," but because of time
pressures the committee settled for some brief spot-checking of the
translation. The change to question 87 was not spotted. In Professors
Dowey's words, he was "dumbfounded that I and such careful scholars as
[Leonard J.] Trinterud, [George S.] Hendry, [James D.] Smart, et al, failed
to discover the illicit change." Without recognizing that the authors' words
had been tampered with and without reviewing adequately the version of the
document adopted, the denomination received the translation now presently in
the Book of Confessions.
The problem with the words in
the '62 version of the answer to Q87 is not that it is a flawed translation.
The problem, admitted by Osterhaven, is that they intentionally ignored the
words of the original catechism and inserted, instead, the New English Bible
translation of 1 Corinthians 6: 9-10 which was one of four Scriptural
references footnoted by the writers of the catechism. Furthermore, the New
English Bible translation of those now highly controversial verses was the
first time in an English translation (including King James and the Revised
Standard Version) that the Greek arsenokoitai and malakoi were
translated as "homosexual perversion." It was an editorial decision that
violated the trust we place in translators to adhere to the words of the
writers. This explains why other translations, including the one on the
website of the conservative Westminster Theological Seminary, does not
include "homosexual perversion," as those are actual translations of the
German and Latin in Q87, which was really a harmony of the vice lists that
left out those two words, included only in I Corinthians 6:9-10, from the
four Scripture passages footnoted.
The more recent Christian
Reformed Church (CRC) translation, prepared for the CRC and adopted by the
Synod of 1975 with some editorial revisions made and approved by the Synod
of 1988 (See Ecumenical Creeds and Reformed Confessions [Grand
Rapids: CRC Publications, 1988]) is a more accurate and better translation
than the 1962 Miller-Osterhaven translation because it is a livelier
translation with a more contemporary feel. The liveliness comes, in part,
from the fact that this is a translation of the German text rather than the
Latin. There are no substantive differences in meaning, but the German gives
an opportunity for a bit more vital rendering in contemporary English. The
CRC translation is not a free translation. It stays close to the meaning of
the original. It does not contain the outright errors included in the 1962
translation at questions 19, 33, 55, and 87, and avoids the carelessness of
renderings that creep into the 1962 translation at other places.
The CRC, considered by some a
more conservative denomination than the PC(USA), is a Reformed body with
which we are in Full Communion. Adopting a translation of the Heidelberg
Catechism that already enjoys constitutional status in a Reformed
denomination with which we enjoy full communion would not only be a wise
decision affirming our ecumenical agreements but save both time and money
needed for preparing a new translation.
Overture 36 (OVT036), from the
Presbytery of Northern Kansas, seeks appropriate steps to “restore The
Heidelberg Catechism to an authentic and reliable English version of the
historic document by replacing the 1962 translation, The Heidelberg
Catechism, 1563– 1963. 400th Anniversary Edition. [1962, United Church
Press], with a translation that more faithfully renders the original text.”
The presbyteries of Chicago, New York City (of which I am a member), and
Pittsburgh have concurred with this overture.
OVT036 actually originated
with Pittsburgh Presbytery. Kent Winters-Hazelton, the Pastor of the First
Presbyterian Church of Lawrence, KS, gave a copy of Pittsburgh's draft to an
Adult Ed class that was studying Jack Rogers' book. The class decided to
bring the overture, as a concurrence, to Session. The session approved it
and sent it to Presbytery. The Presbytery of Northern Kansas then approved
it before Pittsburgh Presbytery, thus making Northern Kansas the Presbytery
of Record.
Overture 45 (OVT045), from the
Presbytery of Boston, would direct the Stated Clerk to request permission
from the Christian Reformed Church in North America to print their 1988
translation of the Heidelberg Catechism in The Book of Confessions of
the PC(USA), and if such permission is granted, to use that text as the
official text of the Heidelberg Catechism until such time as directed
otherwise by the General Assembly, and if such permission is not granted, to
make a recommendation to the 219th General Assembly (2010) regarding the
choice of an appropriate translation of the Heidelberg Catechism to be the
official text in The Book of Confessions.” The Presbytery of
Winnebago has concurred with this overture.
While both overtures are
worthy of full consideration, Overture 36 is the better of the two. The
rationale of Overture 36 mentions some of the history and many of the
textual problems associated with the current translation of the Heidelberg
Catechism in the Book of Confessions, history and problems which beg
for correction. It is also well footnoted. Additionally, the overture
recognizes that replacing the current translation, even with an already
existing translation, it is truly an “amendment” to the Book of
Confessions and not a mere editorial change, a precedent established
when the Book of Confessions was amended in 1999 by replacing the
then current translation of the Nicene Creed with a new contemporary
translation.
Overture 45, however, does
bring to light in its rationale section a published assertion by Osterhaven
that changes in the text of the answer to Question 87 “had been entirely
intentional.” It also better establishes the ecumenical consensus for the
more accurate and preferable CRC translation. Thus OVT036, while perhaps not
as strong as OVT045, bolsters the need for action.
Once aware of this history, a
Presbyterian may wonder how commissioners to the General Assembly cannot
choose [could ever choose not] to be guided by the most authentic, reliable,
faithful and accurate translation possible. Given our tradition of
respecting scholarship, it seems inconceivable that one of these two
overtures, perhaps in an amended form, cannot pass both the committee and
the General Assembly and be sent to the presbyteries for their approval.
For a fuller discussion of the
above issues, Commissioners and other readers are encouraged to look at Jack
Rogers' recent book, Jesus, the Bible, and Homosexuality: Explode the
Myths, Heal the Church (Louisville, Ky.: Westminster John Knox Press,
2006, pp. 115-199), which has been sent to all commissioners and advisory
delegates.
 |
Kent Winters Hazelton, Johanna
W.H.van Wijk-Bos, and Janet Edwards provided assistance with this article.
|
| Addendum [posted
7-7-08]
I regret not accurately attributing ideas and
analysis to Christopher Elwood, Professor of Historical
Theology, Louisville Seminary, originally provided in memoranda
he wrote in 1997 and 1998. I included some of his ideas and
analysis more or less verbatim and without attribution, an
oversight for which I am sorry. His original important,
insightful and informative 1997 and 1998 memoranda may be
accessed here, with his permission.
Click here for Dr.
Elwood's 1997 memorandum, "Heidelberg Catechism Question 87:
A Report on a Problem of Translation"
Click here for his
1998 memorandum on problems in the translation of the Heidelberg
Catechism
John Harris |
|
|
Heidelberg Catechism Question 87:
A Report on a Problem of Translation
[posted 7-7-08]In the fall of 1996
Johanna W.H. van Wijk-Bos and I published a short article in a number of
Presbyterian periodicals discussing an error in the translation of question
87 of the Heidelberg Catechism, in the version included in the PC(USA)'s
Book of Confessions (BOC 4.087). Since this passage includes the only
explicit reference to "homosexual perversion" in our confessions and because
we had seen this passage cited in presbytery and other debates on the
question of sexuality and ordination, it seemed to us to be very important
for us all to know whether or not this translation was reliable.
Based on a check of the German original, it seems quite
clear that this translation is not reliable. Following is a
comparison of a common translation of the answer to question 87, one which
is quite close to the German original, with the Book of Confessions version.
The most obvious changes are underlined.
| Traditional: |
Book of Confessions: |
| By no means; for,
as the Scripture says, |
Certainly not!
Scripture says, “Surely
you know that the unjust will never come into possession of the
kingdom of God.
Make
no mistake: |
| no unchaste
person, idolater, adulterer, |
no
fornicator or idolater, none who are guilty either of adultery
or of homosexual
perversion, |
| thief, covetous man, drunkard,
slanderer, robber, or any such like, shall inherit the kingdom
of God. 1
|
no
thieves or grabbers or drunkards or slanderers or swindlers,
will possess the kingdom of God.”
2
|
Not
only does the original include no reference to "homosexual perversion" or
any similar category; an entire sentence and an additional phrase from the
Book of Confessions translation have no counterpart in the original and
several of the singular nouns in the list of excluded sinners are given in
the plural.
We consulted other translations of the catechism. All
remain close to the original wording. None include any reference to
homosexuality. Only this translation, made by Allen O. Miller and M. Eugene
Osterhaven in a 400th anniversary edition published in 1962, inserted this
new material into the text.
How did it happen that this text, 400 years after its
initial publication, acquired a reference to homosexuality it previously
lacked? And how did this change make its way into the confessional standards
of the Presbyterian Church? Because the publication of our findings have
elicited a number of responses from persons who can shed light on this
matter—including Professor Osterhaven and Professor Edward A. Dowey, who
chaired the committee that put together the Book of Confessions—we have
available some fairly reliable answers.
First, the translators made a decision to stop translating
the German text after the words "Scripture says," and turned instead to the
New English Bible translation of 1 Cor. 6:9-10 to supply the rest of the
answer. 1 Cor. 6:9-10 supplies a list of sinners which is fairly close
though not identical to the one presented by the authors of the Heidelberg.
The apostle Paul includes in that list the terms malakoi and
arsenokoitai. These are the terms that the NEB rendered with the phrase
those "who are guilty...of homosexual perversion." (The editors later
dropped the reference to homosexuality when the NEB was revised in 1989.
There is presently no consensus among New Testament scholars on the
translation of these two terms.
3) Professor Osterhaven has said that he was convinced that Zacharius Ursinus
and Caspar Olevianus (the authors of the Heidelberg Catechism) believed
homosexuality to be among the sins that excluded one from the kingdom of
God, and that they meant such sinful behavior to be included under the
phrase "or any such like." They were reluctant, in their time, to include
graphic terms to describe this behavior, but Osterhaven and Miller felt that
in the wake of the sexual revolution "it would be well to be more specific
in question 87 than Ursinus was in his day." The translators, in other
words, believed they knew what the authors really meant but were unwilling
to say explicitly; and this knowledge, together with their concern about
contemporary cultural trends, justified substituting a modern biblical
translation with its reference to homosexuality for the authors' words in
question 87.4
The Special Committee on a Brief Contemporary Statement of
Faith presented a report to the 1965 General Assembly of the UPCUSA to
include the Miller and Osterhaven translation of the Heidelberg Catechism in
a Book of Confessions. Presumably the committee chose this translation
because it was the most recent edition. Professor Dowey acknowledges now
that both he and the committee as a whole were "guilty of negligence":
"there should have been thorough editorial work on all the documents" but,
because of time pressures, the committee settled for some brief
spot-checking of the translation. The change to question 87 was not spotted.
In Professor Dowey's words, he is "dumbfounded that I and such careful
scholars as [Leonard J.] Trinterud, [George S.] Hendry, [James D.] Smart, et
al. failed to discover the illicit change."5
So, without recognizing that the authors' words had been tampered with and
without reviewing adequately the version of the document adopted, the
denomination received this translation with its reference to "homosexual
perversion" and it has been part of the confessional standards ever since.
In light of what Professor Bos and I have learned in
researching this translation and its history, it seems we need a more
reliable translation of the Heidelberg Catechism. Professors Miller and
Osterhaven's procedures in translating this passage do not conform to the
best standards of translation and our church can do better than the document
they produced. I am appending to this statement a text in which I will lay
out in more detail some of the issues of interpretation, but here I would
like simply to sketch in summary fashion my principal objections to the
rendering now in the Book of Confessions.
1. It
seems quite likely, in view of Professor Osterhaven's reference to his
concern over the sexual revolution of the 1950s and 1960s, that a particular
agenda directed the translators' decisions and diminished their capacity for
a measured judgment on the rendering of question 87. The church, especially
in these times, cannot afford agenda-driven translations among its
confessional documents.
2.
Ursinus and Olevianus did not "quote" scripture in question 87, therefore it
is illegitimate to insert a biblical quotation here. They used a device
quite common to writers of the sixteenth century: they gave a rough summary
of the contents of a biblical passage.
3. It is
a mistake to justify inserting a reference to homosexuality in the
Heidelberg Catechism on the basis of supposed references to homosexuality
(or "effeminacy") in Ursinus' commentary on the catechism (as Professor
Osterhaven does). In the first place, any insertion or substitution of words
in a translation must always be suspect. Second, the "effeminacy" (literally
"weakness") to which Ursinus referred in his commentary denotes not
homosexuality (as modern readers might initially assume) but more likely
either autoeroticism (or masturbation) or other, non-sexual forms of moral
weakness, as we know from numerous sixteenth-century uses of this and
related terms. Ursinus and Olevianus, like many sixteenth-century reformers,
display in their writings little, if any, interest in the question of
same-sex relations. 6
4. There
is a certain carelessness in the rendering of other passages in which the
translators have felt free to play with the authors' choice of words. In
some instances the result is a loss of distinctively Reformed ideas and
images (as, for example, in the substitution of "Old Covenant" for "law" in
4.019 and the disappearance of the image of adoption in 4.033 and of the
present fellowship of the saints with Christ in 4.055).
What I have learned in the process of investigation
convinces me that we can do far better than this translation of the
Heidelberg Catechism. There are several existing translations that are quite
faithful to the original text with language that is accessible to the
contemporary reader. I strongly encourage the Committee on Catechisms and
Confessions to consider carefully the problems posed by our current document
and to take steps to provide a suitable remedy.
Christopher ElwoodAssistant Professor of
Historical Theology Louisville Presbyterian
Theological Seminary1044 Alta Vista Road
Louisville, KY 40205-1789
Notes
1 See, for
example: The Heidelberg Catechism in German, Latin and English, with an
Historical Introduction (New York: Scribner, 1863), p. 228f.;
Reformed Standards of Unity, ed. Leroy Nixon (Grand Rapids, Michigan:
Society for Reformed Publications, 1957), p. 44f.; Thomas F. Torrance,
The School of Faith (London: James Clark, 1959), p. 86f.; Ecumenical
Creeds and Reformed Confessions (Grand Rapids, Michigan, 1988), p. 53.
The German text may be consulted in either the original edition,
Catechismus oder Christliche Underricht, wie der Kirchen und Schulen der
Churfürstlichen Pfaltz getrieben wirdt (Heidelberg: Johannes Mayer,
1563), p. 60, or in the modern critical edition by Wilhelm Niesel in
Bekenntnisschriften und Kirchenordnungen der nach Gottes Wort reformierten
Kirche (Zurich, 1938).
2 The
Book of Confessions, 4.087.
3
Dale B. Martin, in his "Arsenokoités
and Malakos: Meanings and Consequences," in Biblical Ethics and
Homosexuality: Listening to Scripture, ed. Robert Brawley (Louisville,
KY: Westminster John Knox, 1996), presents a helpful discussion of the
problems of translation and interpretation.
4
Professor Osterhaven's comments are taken from his letter to the editor of
Monday Morning, dated November 25, 1996, which appeared in edited
form in Monday Morning, vol. 62, no. 4.
5 Professor
Dowey's letter to me dated October 21, 1996.
6 The
Commentary of Dr. Zacharias Ursinus on the Heidelberg Catechism, trans.
G.W. Williard (Grand Rapids: Eerdmans, 1954), p. 467. The term the
nineteenth-century translator of this text rendered, somewhat misleadingly,
as "effeminate" is the Latin molles (in German, Weichling),
which means "weak" or "soft". Since the thirteenth century the substantive
form of the word, mollicies, had come to refer almost exclusively to
autoerotic acts. The clearest example of the reformers' understanding of
this term can be found in Martin Luther's commentary on Rom. 1:24. He
identifies this form of "weakness" as "every intentional and individual
pollution that can be brought about in various ways: through excessive
passion from shameful thoughts, through rubbing with hands, through fondling
of another's body, especially a woman's, through indecent movements,
etc." (my emphasis). It is called "individual pollution" because it is
distinguished from sexual intercourse. Thus Luther and other
sixteenth-century reformers followed the late medieval scholastic tradition
in identifying this form of weakness with autoeroticism, conceived of as a
serious sin because, in Ursinus' words, it is "contrary to nature." Cf.
Jean-Louis Flandrin, "Contraception, Marriage, and Sexual Relations in the
Christian West," Biology of Man in History, ed. R. Forster and O.
Ranum (Baltimore, 1975), p. 31. |
|
Memorandum from Christopher
Elwood on problems in the translation of Heidelberg Catechism [posted 7-7-08]
To: The Committee on
Catechisms and Confessions
Re.: A report on problems in the translation of Heidelberg Catechism,
question 87
Date: May 21, 1998
Dear Brothers and Sisters in Jesus Christ,
I wrote to you last year in support of Overture 97-63 from
Winnebago Presbytery on authorizing a new translation of the Heidelberg
Catechism and write to you again this year supporting overture 98-34 from
the Presbytery of Utah on the same matter.
Once again I am attaching a report of my research into the
translation of the document currently in the Book of Confessions as well as
a series of questions and answers pertaining to the interpretation and
translation of question 87 of the catechism. I hope these will be useful to
you in your deliberations.
I would like to emphasize that I think there is little
need to contemplate producing an entirely new translation of the Heidelberg.
There are at least two contemporary translations (i.e., produced within the
last forty years) which are more faithful to the original text of the
Heidelberg Catechism than the one currently included in the Book of
Confessions.
First, there is the translation by Thomas F. Torrance
included in his The School of Faith: The Catechisms of the Reformed
Church (London: James Clark, 1959). This is a reliable translation which
stays rather close to the language of earlier English translations. It lacks
the archaisms of some of those earlier translations ("thou," "thy," "saith,"
e.g.) and it is traditional (from some points of view, perhaps, even
stodgy).
A quite different but perhaps even better option would be
the translation prepared for the Christian Reformed Church, adopted by the
Synod of 1975 with some editorial revisions made and approved by the Synod
of 1988. See Ecumenical Creeds and Reformed Confessions (Grand
Rapids,: CRC Publications, 1988). This is a livelier translation, with a
much more contemporary feel. The liveliness comes, in part, from the fact
that this is a translation of the German text rather than the Latin. There
are no substantial differences in meaning, but the German gives an
opportunity for a bit more vital rendering in contemporary English. For
example compare the renderings of question and answer 89:
Torrance:
Q. What is the
mortification of the old man?
A. To be heartily
sorry for sin, and more and more to hate and turn from it.
CRC:
Q. What is the
dying-away of the old self?
A. It is to be
genuinely sorry for sin, to hate it more and more, and to run away from it.
[footnotes with scriptural citations follow]
The CRC translation is not a free translation, it stays
close to the meaning of the original. It has the advantage over the Torrance
translation of including in the text the scriptural citations which the
original edition included as marginal notes. It also has the benefit of
greater accuracy, for contemporary English, in its translation of the German
Mensch as "human," "person," or "self," rather than "man" (as in
Torrance and other earlier translations). Another virtue to be kept in mind
is the fact that this translation was prepared in a deliberative process by
a body of a Reformed church with which we are in communion.Either translation would be serviceable, although the CRC
seems to have clear advantages. Neither contains the outright errors
included in the Miller and Osterhaven translation at questions 19, 33, 55,
and 87, and both avoid the carelessness of renderings that creeps into that
translation in other places.
I do hope you will give this matter the attention it
deserves. If I can provide any additional information that will be helpful
for sorting through the issues or if I may be of further assistance to the
committee in any other way, please do not hesitate to contact me.
Grace and peace,
Christopher Elwood
Assistant Professor of Historical Theology
Louisville Presbyterian Theological Seminary
1044 Alta Vista Road
Louisville, KY 40205-1789
encl. Heidelberg Catechism Question 87: A Report
Questions And Answers On the Translation of Heidelberg Catechism Question 87
A
Comparison of Select Passages from the Heidelberg Catechism
Edward
A. Dowey, Letter to Elwood and van Wijk-Bos
cc. Fred Jenkins
Unzu Lee
Joseph Small |
|
The
Heidelberg Catechism and Homosexuality
by Christopher Elwood and Johanna W.H.van Wijk-Bos
[5-19-08]
Much of
the debate in the Presbyterian Church (U.S.A.) concerning homosexuality and
ordination has focussed on the interpretation of certain scriptural
passages. Lately, elements in our confessional heritage have also been
brought into the conversation. A correspondent in Monday Morning of April
22, 1996, for example, argued that the Presbyterian church should cling more
closely to the confessions in barring homosexual persons from ordination.
Most recently, the 208th General Assembly has drawn attention to the
confessions in a proposed amendment to the Book of Order by calling for
repentance of practices "which the confessions call sin."
Do the
confessions speak unequivocally about homosexuality? A quick check of the
index of The Book of Confessions turns up the following entry:
"Homosexual perversion, and salvation, 4.087." The reference is to question
87 of the Heidelberg Catechism, which in the 1994 edition of The Book of
Confessions reads as follows:
Question:
Can those who do not turn to God from their ungrateful, impenitent life
be saved?
Answer: Certainly not! Scripture says, "Surely you know
that the unjust will never come into possession of the kingdom of God.
Make no mistake: no fornicator, or idolater, none who are guilty either
of adultery or of homosexual perversion, no thieves or grabbers
or drunkards or slanderers or swindlers, will possess the kingdom of
God."1
Although
there is no other place in the confessions one might point to for such an
explicit treatment of the subject of homosexuality, this passage speaks
plainly enough.
Yet, a
discerning reader may ask: Does the Heidelberg Catechism, a document
composed and first published in 1563, really say that? The very
mention of "homosexual perversion" raises a red flag. "Homosexual" is a term
that originated late in the nineteenth century and did not come into
widespread use in European languages until the twentieth century. It sounds
out of place in a sixteenth-century text. But then, perhaps the Catechism
uses other terms for the same category of behavior?
In fact, the
original editions of the Heidelberg Catechism of 1563 make no mention of
homosexual perversion or of same-sex relations
in any terms.2
Neither
do any subsequent German editions, including the critical edition edited by
Wilhelm Niesel in 1938.3
The Latin
edition of 1563 is similarly silent on the question of homosexuality. If one
examines the many English translations of the Heidelberg Catechism made
since the sixteenth century, all but one omit any reference to
homosexuality. That single translation was prepared in 1962 as a 400th
anniversary edition by Allen O.Miller and M.Eugene Osterhaven.4
It is the
latter edition that the Presbyterian churches adopted and incorporated into
the Book of Confessions.
How does the Heidelberg Catechism version of question and
answer 87 read? A common English translation of the original German of ...
is as follows:
Can those
who do not turn to God from their ungrateful, impenitent life be saved?
By no
means; for, as the Scripture says, no unchaste person, idolater,
adulterer, thief, covetous man, drunkard, slanderer, robber, or any such
like, shall inherit the kingdom of God.5
The list of
sinners as presented in the Heidelberg lacks quotation marks and is
considerably shorter than the one found in the Book of Confessions.
It omits any version of what Miller and Osterhaven render as "Surely you
know that the unjust will never come into possession of the kingdom of God,"
as well as the phrase, "Make no mistake," which introduces the list of those
excluded from God's kingdom. Finally, there is no mention of those "who are
guilty of homosexual perversion." There is no counterpart for any of these
readings in the original text.
Whence did the
differences arise? Though the words "Surely you know that the unjust," etc.,
do not appear in the Heidelberg Catechism, they do appear in The New
English Bible translation of 1 Cor 6:9-10. In fact, this translation,
first published in 1961, just when Miller and Osterhaven were working on
their version of the Heidelberg, conforms exactly to what they
supplied within the quotation marks. The list of sinners given in their
translation is not taken from the original text of the Heidelberg or any
subsequent edition of that text. It comes from The New English Bible.
Strictly speaking, only the first part of the answer to question 87 as
provided by Miller and Osterhaven ("Certainly not! Scripture says") is a
translation of the Heidelberg Catechism. The rest of the answer is supplied
not by the Heidelberg but by The New English Bible of 1961. While
this translation refers to "homosexual perversion" in 1 Cor 6:10, the
Heidelberg Catechism refers nowhere to anything of the kind.
Because of this
substitution, readers of the Book of Confessions might be forgiven
for assuming that the Reformed confessions speak definitively on the
question of same-sex relations, equating "homosexual practice" with sin. To
the extent that interpretations of homosexuality and the life of the church
are informed by a misreading of the confessions, they can certainly be
corrected. For this reason, as the presbyteries take up the issue of
sexuality and ordination and seek to be guided in their deliberations by
Scripture and the confessions, it seems to us to be critically important
that we are clear on what the confessions do and do not say about
homosexuality and sin.
The authors
are two of the major scholars who have developed the critique of the
mistranslation used in the version of the Heidelberg Catechism that has been
included in the Book of Confessions. Christopher Elwood is Assistant
Professor of Historical Theology, and Johanna W.H.van Wijk-Bos is Professor
of Old Testament, both at Louisville Presbyterian Theological Seminary.
Notes
- The Book of
Confessions, 4.087, emphasis added.
- See
Catechismus oder Christliche Underricht, wie der Kirchen und Schulen der
Churfurstlichen Pfaltz getrieben wirdt (Heidelberg: Johannes Mayer,
1563), p.60.
- Wilhelm Niesel,
ed., Bekenntnisschriften und Kirchenordnungern der nach Gottes Wort
reformierten Kirche (Zurich, 1938). This text served as the basis
for the translation included in The Book of Confessions.
- The
Heidelberg Catechism, 1563-1963. 400th Anniversary Edition
(Philadelphia/Boston: United Church Press, 1962).
- See, for
example: The Heidelberg Catechism in German, Latin and English, with
an Historical Introduction (New York: Scribner, 1863), p.228f.;
Reformed Standards of Unity, ed.Leroy Nixon (Grand Rapids, Michigan:
Society for Reformed Publications, 1957), p.44f.; Thomas F.Torrance,
The School of Faith (London: James Clark, 1959), p.86f.;
Ecumenical Creeds and Reformed Confessions (Grand Rapids, Michigan,
1988), p. 53.
|
| |
| |
|
A major
Ghost Ranch event this summer!
July 28 - August 3, 2008
Paths toward Peace and Justice:
Spirituality, Earth-Care, and the Prophetic Word in a time of
Violence
More info >> |
| |
|
If you like what you find here,
we hope you'll help us keep this website going ... and growing!
Please consider making a special contribution --
large or small -- to help us continue and improve this service.
Click
here to send a gift online, using your credit card, through
PayPal.
Or send your check, made out to
"Witherspoon Society" and marked "web site," to our Witherspoon
Bookkeeper:
Susan Robertson
9650 Clover Circle
Eden Prairie, MN 55347 |
| |
|
An index of
our reports
from
BECOMING NEIGHBORS:
An Invitation
to Global Discipleship
A Witherspoon conference
on global mission and justice
September 16 - 19, 2007
Louisville, Kentucky |
| |
|
Check out our report from the
Conference
on
Terror, Torture,
and Security |
| |
|